noemie.pilo[@]gmail.com
@noemiepilo
+33 616 283 015
8, rue d'Aix, 75010, Paris, France





Mon travail convoque des objets dont nous sommes coutumiers, des phénomènes que nous sommes amenés à voir habituellement. Je tente de capturer ces phénomènes discrets et d’aller vers eux, de les re-considérer afin de marquer leur altérité, de les déplier dans l’espace en tant qu’évenements particuliers. Ces choses familières, regardées de biais, décalent l’attention et peuvent alors devenir étonnantes.

Mon travail pourrait se penser comme une traduction. Si l’on considère qu’il existe deux types de traduction : soit celle-ci assimile la culture de la langue cible dans le texte traduit de sorte à faire disparaître la langue d’origine à la lecture ; soit la traduction garde un peu de la langue source à travers la traduction dans la langue cible afin de produire à la lecture, de l’étrangeté. Mon travail serait alors une traduction semblable à celle qui garde un peu de la langue source, mais légèrement autre. Ce serait une traduction qui, dans la même langue, rend singulier ce qui est familier. 

-

My work calls onto objects that are customary, phenomena we are accustomed to seeing. These familiar things, if looked at from a different perspective, can stagger our attention. In turn, they can become distinctive, uncanny.
I wish to evoke discrete, furtive, banal phenomena; to call for attention, consideration of these things. By considering my surroundings, extracting what attracts me and associating it to other elements, I try to produce something slightly different in order to allow for a reconsideration of the original phenomenon. Thus we can have a fresh look on something, and think about it as the thing itself.
Haiku, as praise for the imperceptible event and as a philosophy of looking at the world, is a form which I feel closely resembles the forms and the subjects I propose in my sculptures.

My work could be thought of as a form of translation. There are two ways in which translation can occur, in which we can steer a text from one language towards another. On one hand, translation can assimilate the target language’s culture into the text: the original language dissipates, can no longer be felt during reading. On the other hand, translation can preserve some of the essence of the original language in the translated text. Then, the experience of reading in translation becomes an experience of strangeness. My work could be thought of as a translation similar to the one that preserves some of the original language, but which nevertheless alters the text slightly. A translation which, even in the same language, makes strange the familiar. 












using allyou.net